جنگ، رسانه‌ها و تبلیغات



چاپ نخست: فروردین ماه ۱۳۸۶
شابک:۲ـ۰۴۴ـ۵۲۶ـ۹۶۴
قیمت: ۳۰۰۰ تومان
 
 
جنگ، رسانه‌ها و تبلیغات

تدوین: یحیی کمالی‌پور، نانسی اسنو
مترجمان: عباس کاردان، حسن سعید کلاهی خیابان
انتشارات موسسه ابرار معاصر تهران، کتاب تخصصی
کدبازیابی در کتابخانه دیجیتالی دید: BB00020072603541414
 
کتاب «جنگ، رسانه‌ها و تبلیغات» مجموعه‌ای عالی جهت ارائه دیدگاه‌های به حاشیه رانده شده در غرب است که نشان‌ می‌دهد دولت ایالات متحده چگونه به تبلیغات نگریسته، چگونه آن را تعریف می‌کند و چگونه از آن در جنگ عراق برای شکل‌دهی افکار عمومی مردمان این کشور استفاده کرده است. این کتاب همچنین تاکتیک‌های سلطه بر رسانه‌ها از سوی آژانس‌های دولتی آمریکا را به تصویر می‌کشد و به نوبه خود نقطه‌ شروعی جهت مباحث بیطرفانه در رابطه با چگونگی استفاده از اخبار توسط آمریکائیها و نیروهای شکل‌دهنده به برداشت غرب از خاورمیانه می‌باشد.

در این رابطه نویسندگان، روزنامه‌نگاران، صاحب‌نظران و پژوهشگران برجسته با تمرکز بر نقش رسانه‌ها در مناقشات جهانی بررسی موشکافانه‌ای را از تأثیر جهانی شدن بر عملکرد رسانه‌ها ارائه می‌دهند. آنها روندهای موجود پشت پوشش رسانه‌ای جنگ، تکنیک های پیچیده تبلیغاتی، پویایی افکار عمومی و پیامدهای آن روی روابط انسانی و ارتباطات را مورد توجه قرار می‌دهند. در عین حال با نظر به تئوری‌های رسانه‌ای و دیدگاه‌های ملی و منطقه‌ای پیامدهای فرهنگی ـ سیاسی این روندهای رسانه‌ای را بر ایالات متحده و دیگر کشورهای جهان بررسی کرده و در آخر توصیه‌ها و راه‌حل‌هایی را برای حل مشکلات کلیدی جهانی‌شدن رسانه‌ها ارائه می‌دهند.


یکی از مزیت‌های کتاب حاضر این است که دیدگاه‌های چندبعدی و وسیعی را در ارتباط با جنگ، رسانه و تبلیغات به خوانندگان ارائه می‌کند که طبیعتاً این ویژگی در یک کتاب تألیف‌شده توسط یک نویسنده وجود ندارد. به همین جهت هر دیدگاهی به جایگاه فرد نویسنده و چگونگی نگرش وی به یک وضعیت بستگی دارد. به عبارت دیگر، در اینجا نویسندگان مختلف، دیدگاههای مختلفی دارند که مزیت دیگر این کتاب محسوب می‌شود.


در کل هدف نهایی این کتاب عبارت از ارائه یک خط‌مشی منطقی برای ایجاد مباحث معناداری می‌باشد که به افزایش آگاهی و درک عموم از مشکلات جهانی پیش‌روی بشریت منجر خواهد شد و امید است که چنین مباحثی به تغییری مثبت منجر گردد.


در پایان لازم به ذکر است که متن حاضر ترجمه بیست فصل از بیست و سه فصل کتاب اصلی می‌باشد. سه فصل حذف شده، فصولی بوده‌اند که قرابت خواننده ایرانی با موضوع و ادبیات آن کم بوده و لذا از ترجمه آنها صرفنظر شده است.